Tıp alanında yazılan makale, tez, sunum gibi içeriklerin yanı sıra, sağlık sektöründeki tüm firmaların ticari belgelerinin kaynak dilden hedef dile çevrilmesi işlemineTıbbi ya da Medikal Tercüme adı verilir. Tıbbi / Medikal Tercüme sağlık sektöründeki çevirileri kapsar. Tıbbi dokümanların tamamı ve ecza sektöründeki prospektüsler kısaca tıp alanında yer alan tüm dokümanların tercümesi bu kapsamda ele alınır. Bunlara örnek vermek gerekirse sırayla doktor raporları, reçeteler, teşhis ve tedavi bildiren tüm belgeler, medikal araç/gereç patent çevirileri, medikal araç gereç tanıtım broşürleri, klinik raporlar, üniversitelerdeki ve sağlık yayınlarındaki tıbbi makaleler ve araştırma yazıları, prospektüsler, hasta föyleri, sağlık sektörüne ait tanıtım amaçlı yazılar, broşür ve kitapçıklar, medikal araç gereç kullanım kılavuzları bu kapsamda ele alınır. Tıbbi / Medikal çevirisinin mutlaka uzman kişilerce yapılması gerekmektedir. Bunun için ya 6 senelik tıp eğitimi almış ya da medikal sektörde uzun yıllar geçirmiş tercümanların çeviri yapması gerekir ya da müşteri tarafından terminoloji verilmesi gerekmektedir.
Tıbbi / Medikal Tercüme hizmeti artık zorunluluk haline gelmiştir ve bu hizmetin alanında uzman olan profesyoneller tarafından gerçekleştirilmesi şarttır. İçerisinde geçen çok sayıda terim ve kavram sebebi ile medikal çeviri, teknik çeviri kapsamına da girer. Zira teknik çeviride olduğu gibi, medikal çeviride de söz konusu tüm terminolojiyi bilmek şarttır.
Tıbbi / Medikal Tercüme yapacak çevirmenin öncelikle kaynak metin diline ve hedef metin diline tam olarak hakim olması gerekir. Bununla birlikte medikal çeviri yapabilmek için dil hâkimiyeti yeterli değildir.
Çevirmenin sağlık sektörü hakkında derin bilgi sahibi olması, tüm tıbbi terim ve kavramları bilmesi ve medikal terminolojiye tamamen hakim olması gerekir. Tıbbi / Medikal Tercümeherhangi bir çevirmen yorumuna açık değildir, hedef metin dilinde de medikal belge aynı anlamı vermelidir. Bu sebeple tercüman, tüm anlatım bozukluğu ve anlam kayması olasılıklarından kaçınılmalı, imla hatası yapmamalı ve hatta noktalama işaretlerinde dahi oldukça dikkatli olmalıdır.
Tıbbi / Medikal Tercüme Gerektiren Konuları Şu Şekilde Sıralayabiliriz.
Tıbbi Makale Tercümeleri
Raporlar Ve Belgelerin Tercümeleri
Tıp Alanındaki Tez Tercümeleri
Sunumların Ve Özetlerin Tercümeleri
Epikriz Raporlarının Tercümeleri
Tıp Alanındaki Cihazların Kullanım Kılavuzları, Teknik Belgeleri Ve Dokümanlarının Tercümeleri
İlaçların Kullanım Prospektüs Tercümeleri
Tanıtım Broşürlerinin Tercümeleri
Sağlık Sigortası Alanındaki Tüm Belgeler, Sözleşmeler Ve Diğer Metinlerin Tercümeleri
Hastane Belgelerinin Tercümeleri
Laboratuar Test Tercümeleri
Sağlık Alanında Pazarlamaya Yönelik Tüm Metinler, Yazılı Ve Görsel İçeriklerinin Tercümeleri
Tıbbi Yazılımların Tercümeleri
Web Siteleri Tercümeleri
Doktor Raporları Tercümesi
Reçete Tercümesi
Teşhis Ve Tedavi İçeren Belgelerinin Tercümesi
Klinik Raporların Tercümeleri
Tıbbi Makaleler Ve Araştırma Yazılarının Tercümeleri
Ayrıca Gerçek Tercüme Olarak Tıbbi / Medikal Tercümesi Konularında Yeminli Tercüme Hizmeti De Vermekteyiz.
Noter tasdiği gerektiren, apostil ve kaymakamlık onayı ve valilikten onaylatılacak tüm belgeleriniz için bize başvurabilirsiniz.
Tıbbi / MedikalTercümesini yaptırırken belgenizin orijinali olmasa da olur. Türkçeye yada talep edilen dile çevirisi yapılacak olan belgenizin orijinalini kaybetmiş olabilirsiniz veya belgenizin aslı yurtdışında olabilir. Bağlı olduğumuz noterden “fotokopiden tercüme’dir” ibaresi konularak noterden onaylatabilirsiniz.
Tıbbi / Medikal Tercümenin, Noter Yeminli Tercümesi İle Normal Tercüme Arasında Fiyat Farkı Var Mı?
Normal yeminsiz ve notersiz Tıbbi / Medikalçevirifiyatı daha düşüktür, Yeminli tercümede belgeler genellikle matbu evrak şeklinde olup çıktıları alınır, kaşelenir ve imzalanır, müşteri isterse de yeminli olarak hazırlanan evrak taratılarak(Scan edilerek) gönderilir, noter işlemi yaptırılacak ise çevirinin birer nüshası noterde kalacak şekilde toplam 2’şer adet çıktı alınır, yani işlemi ve sorumluluğu daha çok ve daha maliyetlidir. Bu durumda Normal tercüme ile Noter Yeminli Tercüme arasında fark oluşmaktadır.
“Noter ücreti”yaptığımız tercüme ücretine dahil değildir. Noter ücreti, notere ödenen tasdik ücretidir, tercüme ücreti ise büromuzun yapmış olduğu çeviri hizmeti bedelidir.
Noter Tasdik Ücretleri Tüm Noterlerde Aynı Mıdır?
Evet, Türkiye genelinde tüm noterlerde geçerli olmak üzere belirlenmiş sabit fiyatları vardır, ancak belgenin içeriği, sayfa satır sayısı, kelime yoğunluğu vs. gibi hususlardan dolayı noterden notere göre bir miktar fiyat farkı çıkmaktadır.