Anasayfa İletişim

Doğru tercüme

Doğru tercüme
Doğru çeviri için doğru yerdesiniz, uzman ekibimizle, hatasız bir şekilde tercüme hizmeti emrinizde.
Çeviride hata yapma oranı nedir?
““Tercüme hatası” ilginç bir siyasi-yönetsel belirsizleştirme kavramı olmaya başladı: hemen her şey bununla açıklanıyor. Örnekler hızla çoğalıyor: Almanya’daki sözde yardım kuruluşu davasında sözkonusu olan bağlantı ve ilişkilerin bir “tercüme hatasından” kaynaklandığı öne sürülürken, İsrail’in yöneticilerinin uluslararası önem taşıyan konuşmalarıyla ilgili haberlerin ciddi “tercüme hataları” içermesi de sözkonusu olabiliyor. Fakat “tercüme hatalarını” kimin yaptığı, bu hataların nasıl yayınlanabildiği, hatta bazen hatanın neden hata olduğu bile sözkonusu edilmeyebiliyor.” gibi haber vardı geçen bir gazetede. Okuduğunuz gibi tercüme hataları söylemi hernekadar siyasi belirsizleştirme çabası olma olasılığı olsa bile gerçekte tercümenin hatalı çevrilmesi durumunda nelere yol açabildiği konusunda az da olsa bize fikir veriyor. 
Tercüme işlerinizi yapacak bir çeviri bürosu buldunuz. Fakat kesin olan bir şey var o da bu büronun şirketinizin çıkarlarını ve gizliliğini koruyacak ve güveneceğiniz bir iş ortağı olması gerekir.
Deneyimli çeviri büroları çeviri hizmeti vermek için kendi dillerinde doğru çeviri yapan çevirmenleri kadrolarında bulundururlar.
Çeviri mekanik olarak kelimelerin bir dilden diğer bir dile çevrilmesi değildir. Genellikle çoğu insan çevirinin sadece bir dildeki kelimelerin diğer bir dile mekanik olarak çevrilmesi olduğuna inanmaktadırlar. Dolayısıyla bu mantığa göre yabancı dil bilen herkes çevirmen olabilir. Bu kesinlikle yanlış bir anlayıştır. Söz konusu olan şey ise çeviri yeteneğini hedef dildeki anlamı doğru olarak analiz edebilmektir, tercümanın ülkenin kültürü, kuralları, kırmızı çizgileri, politikası ve yaşam tarzlarını o dildeki karşılığını bulacak şekilde çeviri içerisine uyarlayabilirliktir. Bu düşünce doğru tercüme, hatasız tercüme hedefleyen bizler için olmazsa olmazdır. Konusunda uzman ve çevirdiği belgenin özünü anlayabilecek bilgide olan çevirmenler hatasız ve doğru tercüme için görevlendirilir. Örneğin dini referanslar, cinsiyet ve yaş her dilde en önemli nitelik ve sıfatlardır. Ayrıca dilden dile çok derin farklılıklarda gösterebilirler. Bu yüzden doğru tercüme hedeflenmiş ise dikkatle çevrilmelidirler. Aksan vurgusu, kelime dizimi ve dilin hangi doğrultuda yazıldığı da doğru tercüme için çok önemli olan ayrıntılardan birkaçıdır..
Doğruluk oranı %99, ama insani nedenlerden dolayı bazen ufak tefek hata olabileceğini kabul ediyoruz.
Gerçek Tercüme hizmetleri hukuk sektöründe, ticari anlaşmaların geçtiği sektörlerde dil inceliklerinin diğer sektörlere göre öne çıktığının bilincindedir. Metnin içinde her bir isim, görüş, sayı, rakam, tutar, argüman ve vurgunun tam olarak yansıtılması ve doğru tercüme edilmesi ayrıca olarak hukuki çeviriler ve anlaşma çevirileri için hayati önem taşır.  Bir yanlış sözcük veya eksik rakam halinde sözleşme kullanışsız hale gelebilir ve gereksiz ihtilaflara yol açabilir.
Hukuki ve anlaşma çevirilerinizin “doğru tercümanlar” tarafından doğru çevrilip farklı dillere uyarlanmasını istiyorsanız hemen bize başvurunuz.
 
 


 
Referanslar
  • teklif
  • Tercümeler