Japonca bilen tercümanlarımız mevcut olup hızlı ve gün içinde hazırlanması gereken üniversite diploması, öğrenci belgesi, pasaport, vekaletname, taahhütname, sigorta poliçelerinizi, kullanım kılavuzlarınızı, banka hesap hareketleri, Sabıka, nufüs kayıt örneği, Bekarlik belgesi, lise diploması, sürücü belgesi gibi belgeler hazırlanmaktadır.
Türkçe Japonca çevirinizi ve Japonca Türkçe olan belge ve evaklarınızı çevirtebilirsiniz. Büyük ölçekli ve uzun zaman gerektiren Katalog, şirket broşürleri, web sayfa içeriği, hukuki veya bilimsel makaleler gibi çeviriler ofisimiz dışından yapılmaktadır.
Her büyükelçilik gidilen ülke ve vize türüne göre yeminli veya noter yeminli tercüme isterler. Japonya konsolosluk vize başvurusu için gereken belgelerinizi büyükelçilik yetkililerine sorabilir ve web sayfasını inceleyebilirsiniz.
Yapılacak tercümenin konusu, içeriği, tablo ve grafikler de çeviri hızını ve kapasitesini etkileyen unsurlardır. Edebi, teknik, hukuki ağırlıklı çeviriler daha uzun zaman gerektirebilir.
Japonca tercümanımızın 1 günde çeviri yapma kapasitesi ortalama 20 sayfadır(20 bin karakter). Ancak çevirmenin yeteneğine göre 21 -24 sayfaya kadar çıkabilmektedir.
Birçok kişi çevirilerin Google translate başta olmak üzere programlar yardımıyla çevirildiğini düşünmektedirler. Teknolojinin avantajlarını kullanarak programlardan yardım alınabilir ancak bilgisizce direk programdan çeviri yapmak asla doğru bir sonuç vermez. Yukarıda da belirttiğimiz üzere çeviriler şahsen tercüman tarafından çevirilmedikçe doğru çeviri olamaz. Ancak şu da vardır ki tüm çevirmenler mutlaka elektronik sözlük kullanırlar çünkü çeviri işinde her yeni çeviri geldiğinde yeni bir kelime ile tanışmaktasınız. Bu da sürekli güncellenen sözlük sitelerinden yararlanılarak karşılanmaktadır.
Çeviri sahiplerinin ve diğer birçok kişinin merak ettiği bir diğer önemli konu olan çeviri fiyatlarındaki değişikliklerle ilgili birçok sebep sayabiliriz. Bunlar metnin çevirildikten sonraki oluşan karakter artışı, hedef dil veya kaynak dilin az bilinir olması yani tercüman kıtlığı, metnin harf sayısının doğru hesaplanamaması gibi sebepleri sayabiliriz.
Bunun gibi durumlarda çeviri bürosuna fiyat farkı sebebini, harf artış nedenini sormanız veya piyasa araştırması yapmanız en mantıklısı olacaktır.
Mesela Japonca-Türkçe tercümelerde %5-7 arası artış ve azalma görülmektedir.
Büromuzla çalışan Japonca tercümanlarımızın bazıları sadece sözlü tercüme yaparlar, bazıları sadece yazılı çeviri yaparlar. Hem ardıl hem de yazılı yapanlar da vardır.
Sözlü Japonca tercüman arkadaşlarımızın çoğu ardıl çeviri yapmaktadırlar, simultane yapanlar ise yaklaşık %5 tir.
“Türkçe-Japonca tercümelerde” ve “Japonca- türkçe çevirilerde” belgelerinizin sürekli aynı tercüman tarafından çevirilmesini talep edebilirsiniz. Aynı tercümanımızın sizin işe müsait olması için erkenden bilgi vermeniz yeterlidir.
Japonca kelime çevirisi ve belge çevirisinde tercümanlık şirketimiz her zaman hazırdır.