Anasayfa İletişim

GERÇEK TERCÜME ESENYURT

GERÇEK TERCÜME Örnek
 
Örnek Tercüme Bürosu
Örnek’te yeminli tercüme sağlamak bizim işimiz,
Sözlü Çeviri ve Yazılı çeviriyi bizden sorunuz
Gerçek Tercümeden Firmanıza büyük destek!
 
Uygun Fiyatları, kaliteli çeviri anlayışıyla Örnek’te 50’den fazla dilde çeviri desteği sunar
Global dünyanın meydana getirdiği dil engelini aşmanız ve firmanızın Türkiyede  ve yurtdışında rahat bir şekilde iş yapabilmesi için her zaman yanınızdayız.
 
Örnek’te Tercüme Yaptığımız diller;
 
v  İngilizce Tercüme
v  Rusça Tercüme
v  Arapça Tercüme
v  Almanca Tercüme
v  Fransızca Tercüme
v  Yunanca Tercüme
v  İtalyanca Tercüme
v  İspanyolca Tercüme
v  Flamanca Tercüme
v  Lehçe Tercüme
v  Çekce Tercüme
v  Bulgarca Tercüme
v  Makedonca Tercüme
v  Sırpça Tercüme
v  Ukraynaca Tercüme
v  Çince Tercüme
v  Japonca Tercüme
v  Korece Tercüme
v  İsveççe Tercüme
v  Norveççe Tercüme
v  Kürtçe Tercüme
v  Danca Tercüme
v  Arnavutça Tercüme
v  Farsça Tercüme
v  Romence Tercüme
v  Kazakça Tercüme
v  Kırgızca Tercüme
v  Yunanca Tercüme
v  Azerice Tercüme
v  Özbekçe Tercüme
v  Gürcüce Tercüme
v  Boşnakça Tercüme
 
 
 
“Çeviride Zaman ve Mekan Sınırını kaldırdık”
Online İletişim Araçları sayesinde zaman ve mekan sınırı olmadan çevirilerinizi gerçekleştiriyoruz. Belgelerinizi ister cepten, ister maille, ister faksla yollayın.
 Bizi 0(212) 216 80 51 no’sundan aramanız veya 0(555) 630 90 08 no’lu sms hizmet numaramıza mesaj atmanız yeterlidir. Gece-gündüz, haftasonu–hafta içi demeden size mutlaka bir müşteri temsilcimiz dönüş yapacaktır.
 
Örnekte size
 
Teknik Çeviri,
Akademik Çeviri
Ticari Çeviri
Hukuki Çeviri
Web Site Çevirisi
Tıbbi Çeviri
Online Çeviri
Edebi Çeviri
 
 konularında yardımcı olabiliriz
 
Örnek’te oturduğunuz yerden www.gercektercume.com sitesinden bize anında ulaşabilir, hizmetlerimiz hakkında geniş bilgi alabilirsiniz.
 
Bulunduğunuz yer ister Örnek ister başka şehir olsun, size bir tık kadar yakınız.
 
‘Şuan ofisimiz kapalı’, ‘mesai saati dışındayız’ gibi sorunlarla karşılaşmadan, yurtdışında iseniz saat farkı engeline takılmadan her an her yerde doğabilecek çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamak  bizim görevimiz.
 
Dosyalarınızı hızlı bir şekilde alış verişte bulunmak için en güncel anlık iletişim araç ve sitelerini;
 
-MSN Messenger
-Skype
-Gtalk
-ICQ
-Yahoo Messenger
-FTP (büyük boyutlu dosyalar için)
-Rapidshare.com (büyük boyutlu dosyalar için)
               kullanmaktayız.
 
Belgelerinizi Örnek’teki ofisinizden kargo veya motorlu kurye ile aldırtabilir, aynı şekilde Örnek adresinize teslim ettirebilir, böylece siz kendi işinize daha fazla konsantre olabilirsiniz.
Hadi öyleyse durmayın, Örnek Çeviri Bürosu olarak bizi hemen arayın, işiniz görülsün.
 
E-mail: gercektercume@gmail.com
T: 0212 216 80 51
Gsm: avea: 0555 630 90 08  
          Tcell:  0537 222 24 70
 



Çeviri, dilsel yapısı ve farklı alanlarla ilgisi nedeniyle dallararası bir alan olarak görülebilir. Bu bağlamda çeviri tarihinden günümüze kadar farklı bakış açılarıyla sayısız çeviri kuramı geliştirilmiştir.

Metnin işlevlerinin hiyerarşik sıralamasına göre ReiB 3 ayrı grup oluşturmuştur:
a) Dilin betimleme işlevinin baskın olduğu metinlerde, yazarın amacı anlam aktarımı ve bilgilerin iletilmesidir. Metinler, bilgi vermek (haber, rapor, kaynak kitaplar), aktarmak (felsefi metinler, dini metinler) veya saptamak ve ortaya koymak (yasa, anlaşmalar) için yazılır. Bu tip metinlerde dil, bilgi taşıyıcısı durumundadır. Bu işlevi taşıyan metinler betimleyici metin tipi olarak adlandırılmıştır.
b) Dilin öncelikle ifade işlevi taşıdığı metinlerde, dilin kurgusal ve çağrışımsal olanakları yaratıcı bir biçimde kullanılmıştır. Burada metnin temel görevi içeriği estetik olarak ifade ederek aktarmaktır. Bu metinler ifadenin vurgulu olduğu metin tipi olarak tanımlanır.
c) İletişim kuramı açısından dilin işlevi bir metnin iletişim işleviyle birebir uyuşmak durumunda değildir. Dilsel iletişim olgusu bir şey iletmek isteyen bir "gönderen", bir şey iletilmek istenen bir "alımlayıcı" ve gönderenin alımlayıcıya iletmek istediği şey üzerine bir "nesne" ya da "olgu"dan oluşur. Metinde baskın durumda olan nesne ise, metinde konu ön plandadır ve bu durumda metin konuya yönelik bir metindir.
İletişim olgusunda gönderen dilsel araçları kendisi belirler. Bu belirlemede nesnenin veya alımlayıcınm yaratılışına ya da kendisinin iletim ve yaratım isteğine bağlı olarak dilsel araçlar seçer. Bu seçkinin sonucunda gönderenin iletim durumu baskın ise, metin gönderene yöneliktir.
İletişimin amacının gerçekleşmesinde alımlayıcı dilsel araçların seçiminde belirleyici rol oynuyorsa, metin tutuma yönelik olarak tanımlanır.



 
Hizmetimizden menunmusunuz?

Çok memnunuz
Memnunuz
Pek değil


Referanslar
  • Air Astana
  • Amerikan Hastanesi
  • Anadolu Bakır Alaşımları
  • Ankara Üniversitesi
  • Ankara Sigorta
  • Antel Arıtma Tesisleri İnşaat
  • Armix Ar-metal
  • Artu Danışmanlık
  • Atlas Jet
  • ATV
  • Aydın Üniversitesi
  • Şişecam
  • İhya Mobilya
  • İstanbul Patent
  • Ülker
  • Çağdaş Medikal
  • Çevre Hastanesi
  • Çizgi Reklam Araştırma Danışmanlık
  • Bank Asya
  • Bilge Patent
  • BORCAM
  • Caspian Tour and Tourism
  • Cine 5
  • Doğuş Otomotiv
  • Doruk İnşaat
  • Eczacıbaşı
  • Egger
  • Electra İletişim
  • Elmas Tekstil
  • Eureka Sigorta
  • Euromoda
  • Evrensel Hukuk Bürosu
  • Gala Mobilya
  • Galatasaray
  • Gülhan Kauçuk
  • Güneş Sigorta
  • Gold Bilgisayar
  • Haliç Üniversitesi
  • Kamteks Tekstil Dekorasyon
  • Kurşun Ambalaj
  • Kuveyt Türk
  • Malaysia Airlines
  • Marmara Cam Balkon
  • Marmara Patent
  • Mayadrom Sport Center
  • Megem Akademi Eğitim
  • Moda Turizm
  • Nema Kimya
  • Nil Petrol
  • Okyanus Kimya
  • Optik Medikal
  • Organik Kimya
  • Pşabahçe Cam
  • Poyraz İnşaat
  • Real Bilişim
  • Sabancı Üniversitesi
  • Salmakis Gemicilik Yachting
  • Sanat Dekorasyon
  • Schmolz and Bickenbach Demir Çelik
  • Sema Hastanesi
  • Simge Yazılım ve Danışmanlık
  • Siterm Isı
  • Türk Hava Yolları
  • Türkiye Basketbol Federasyonu
  • Türkpay Ödeme Kominikasyon
  • Terminal İletişim
  • Tureks Fuarcılık
  • Yunus Emre Hastanesi
  • Zümrüt Gıda