Anasayfa İletişim

GERÇEK TERCÜME BEYKOZ

GERÇEK TERCÜME YAVUZSELİM
 
Yavuzselim Tercüme Bürosu
Yavuzselim’de yeminli tercüme sağlamak bizim işimiz,
Sözlü Çeviri ve Yazılı çeviriyi bizden sorunuz
Gerçek Tercümeden Firmanıza büyük destek!
 
Uygun Fiyatları, kaliteli çeviri anlayışıyla Yavuzselim’de 50’den fazla dilde çeviri desteği sunar
Global dünyanın meydana getirdiği dil engelini aşmanız ve firmanızın Türkiyede  ve yurtdışında rahat bir şekilde iş yapabilmesi için her zaman yanınızdayız.
 
Yavuzselim’de Tercüme Yaptığımız diller;
 
v  İngilizce Tercüme
v  Rusça Tercüme
v  Arapça Tercüme
v  Almanca Tercüme
v  Fransızca Tercüme
v  Yunanca Tercüme
v  İtalyanca Tercüme
v  İspanyolca Tercüme
v  Flamanca Tercüme
v  Lehçe Tercüme
v  Çekce Tercüme
v  Bulgarca Tercüme
v  Makedonca Tercüme
v  Sırpça Tercüme
v  Ukraynaca Tercüme
v  Çince Tercüme
v  Japonca Tercüme
v  Korece Tercüme
v  İsveççe Tercüme
v  Norveççe Tercüme
v  Kürtçe Tercüme
v  Danca Tercüme
v  Arnavutça Tercüme
v  Farsça Tercüme
v  Romence Tercüme
v  Kazakça Tercüme
v  Kırgızca Tercüme
v  Yunanca Tercüme
v  Azerice Tercüme
v  Özbekçe Tercüme
v  Gürcüce Tercüme
v  Boşnakça Tercüme
 
 
 
“Çeviride Zaman ve Mekan Sınırını kaldırdık”
Online İletişim Araçları sayesinde zaman ve mekan sınırı olmadan çevirilerinizi gerçekleştiriyoruz. Belgelerinizi ister cepten, ister maille, ister faksla yollayın.
 Bizi 0(212) 216 80 51 no’sundan aramanız veya 0(555) 630 90 08 no’lu sms hizmet numaramıza mesaj atmanız yeterlidir. Gece-gündüz, haftasonu–hafta içi demeden size mutlaka bir müşteri temsilcimiz dönüş yapacaktır.
 
Yavuzselimde size
 
Teknik Çeviri,
Akademik Çeviri
Ticari Çeviri
Hukuki Çeviri
Web Site Çevirisi
Tıbbi Çeviri
Online Çeviri
Edebi Çeviri
 
 konularında yardımcı olabiliriz
 
Yavuzselim’de oturduğunuz yerden www.gercektercume.com sitesinden bize anında ulaşabilir, hizmetlerimiz hakkında geniş bilgi alabilirsiniz.
 
Bulunduğunuz yer ister Yavuzselim ister başka şehir olsun, size bir tık kadar yakınız.
 
‘Şuan ofisimiz kapalı’, ‘mesai saati dışındayız’ gibi sorunlarla karşılaşmadan, yurtdışında iseniz saat farkı engeline takılmadan her an her yerde doğabilecek çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamak  bizim görevimiz.
 
Dosyalarınızı hızlı bir şekilde alış verişte bulunmak için en güncel anlık iletişim araç ve sitelerini;
 
-MSN Messenger
-Skype
-Gtalk
-ICQ
-Yahoo Messenger
-FTP (büyük boyutlu dosyalar için)
-Rapidshare.com (büyük boyutlu dosyalar için)
               kullanmaktayız.
 
Belgelerinizi Yavuzselim’deki ofisinizden kargo veya motorlu kurye ile aldırtabilir, aynı şekilde Yavuzselim adresinize teslim ettirebilir, böylece siz kendi işinize daha fazla konsantre olabilirsiniz.
Hadi öyleyse durmayın, Yavuzselim Çeviri Bürosu olarak bizi hemen arayın, işiniz görülsün.
 
E-mail: gercektercume@gmail.com
T: 0212 216 80 51
Gsm: avea: 0555 630 90 08  
          Tcell:  0537 222 24 70
 
Teknik metinlerin sosyal bilimler alanındaki metinlerden farkları özetle aşağıdaki gibi belirtilebilir:

1) Sosyal bilimler alanındaki metinlerin çevirisi farklı alan bilgileri ve özel koşullar gerektirir (örn. Yargı dili, akit dili vs.). Buna karşın teknik metinlerin çevirisi daha spesifik bir alan bilgisi gerektirirken, alandışı etmenler çok etkili değildir.

2) Sosyal bilimler alanındaki terimler kurumsal ve tarihsel özellikler taşır. Bu terimlerin çevirisi de teknik terimlerin çevirisinden farklı yöntemler gerektirir.

Sosyal bilimlerdeki terimlerin büyük bir bölümünün birden daha fazla tanımı bulunmaktadır. Bu terimler büyük ölçüde soyut kavramlar olduğundan, kesin bir biçimde tanımlanması güçleşmektedir. Yine de sosyal bilimlerdeki terimlerin ilgili alanlarda yaklaşık bir anlamı bulunmaktadır. Ancak, aynı kavramlar günlük dilde de karşımıza tamamen farklı bir anlamda çıkabilmektedir (Örneğin; einen Prozess anstrenşen - dava açmak; sich anstrenşen - çaba sarf etmek).
Teknik alanlarda da günlük dilden kavramlar kullanılmaktadır (Warten der Maschine - makinenin bakımı; warten - beklemek). Ancak bu tür kavramlar sosyal bilimlerde daha yoğun olarak gözlemlenmektedir.
Teknik alanlar, teknolojik gelişmelerin dinamik hızı sonucunda söz varlıklarına sürekli yeni terimler eklemek durumunda kalıyorlar. Her yeni teknolojik ürünle birlikte yeni terimler ortaya çıkmaktadır. Bunun yanı sıra aynı nesne için değişik firmalar farklı terimler kullanabiliyorlar. Bunun nedeni de ürünlerini benzer ürünlerden farklı göstermektir.



 
Hizmetimizden menunmusunuz?

Çok memnunuz
Memnunuz
Pek değil


Referanslar
  • Air Astana
  • Amerikan Hastanesi
  • Anadolu Bakır Alaşımları
  • Ankara Üniversitesi
  • Ankara Sigorta
  • Antel Arıtma Tesisleri İnşaat
  • Armix Ar-metal
  • Artu Danışmanlık
  • Atlas Jet
  • ATV
  • Aydın Üniversitesi
  • Şişecam
  • İhya Mobilya
  • İstanbul Patent
  • Ülker
  • Çağdaş Medikal
  • Çevre Hastanesi
  • Çizgi Reklam Araştırma Danışmanlık
  • Bank Asya
  • Bilge Patent
  • BORCAM
  • Caspian Tour and Tourism
  • Cine 5
  • Doğuş Otomotiv
  • Doruk İnşaat
  • Eczacıbaşı
  • Egger
  • Electra İletişim
  • Elmas Tekstil
  • Eureka Sigorta
  • Euromoda
  • Evrensel Hukuk Bürosu
  • Gala Mobilya
  • Galatasaray
  • Gülhan Kauçuk
  • Güneş Sigorta
  • Gold Bilgisayar
  • Haliç Üniversitesi
  • Kamteks Tekstil Dekorasyon
  • Kurşun Ambalaj
  • Kuveyt Türk
  • Malaysia Airlines
  • Marmara Cam Balkon
  • Marmara Patent
  • Mayadrom Sport Center
  • Megem Akademi Eğitim
  • Moda Turizm
  • Nema Kimya
  • Nil Petrol
  • Okyanus Kimya
  • Optik Medikal
  • Organik Kimya
  • Pşabahçe Cam
  • Poyraz İnşaat
  • Real Bilişim
  • Sabancı Üniversitesi
  • Salmakis Gemicilik Yachting
  • Sanat Dekorasyon
  • Schmolz and Bickenbach Demir Çelik
  • Sema Hastanesi
  • Simge Yazılım ve Danışmanlık
  • Siterm Isı
  • Türk Hava Yolları
  • Türkiye Basketbol Federasyonu
  • Türkpay Ödeme Kominikasyon
  • Terminal İletişim
  • Tureks Fuarcılık
  • Yunus Emre Hastanesi
  • Zümrüt Gıda