Anasayfa İletişim

GERÇEK TERCÜME BEYKOZ

GERÇEK TERCÜME YALIKÖY
 
Yalıköy Tercüme Bürosu
Yalıköy’de yeminli tercüme sağlamak bizim işimiz,
Sözlü Çeviri ve Yazılı çeviriyi bizden sorunuz
Gerçek Tercümeden Firmanıza büyük destek!
 
Uygun Fiyatları, kaliteli çeviri anlayışıyla Yalıköy’de 50’den fazla dilde çeviri desteği sunar
Global dünyanın meydana getirdiği dil engelini aşmanız ve firmanızın Türkiyede  ve yurtdışında rahat bir şekilde iş yapabilmesi için her zaman yanınızdayız.
 
Yalıköy’de Tercüme Yaptığımız diller;
 
v  İngilizce Tercüme
v  Rusça Tercüme
v  Arapça Tercüme
v  Almanca Tercüme
v  Fransızca Tercüme
v  Yunanca Tercüme
v  İtalyanca Tercüme
v  İspanyolca Tercüme
v  Flamanca Tercüme
v  Lehçe Tercüme
v  Çekce Tercüme
v  Bulgarca Tercüme
v  Makedonca Tercüme
v  Sırpça Tercüme
v  Ukraynaca Tercüme
v  Çince Tercüme
v  Japonca Tercüme
v  Korece Tercüme
v  İsveççe Tercüme
v  Norveççe Tercüme
v  Kürtçe Tercüme
v  Danca Tercüme
v  Arnavutça Tercüme
v  Farsça Tercüme
v  Romence Tercüme
v  Kazakça Tercüme
v  Kırgızca Tercüme
v  Yunanca Tercüme
v  Azerice Tercüme
v  Özbekçe Tercüme
v  Gürcüce Tercüme
v  Boşnakça Tercüme
 
 
 
“Çeviride Zaman ve Mekan Sınırını kaldırdık”
Online İletişim Araçları sayesinde zaman ve mekan sınırı olmadan çevirilerinizi gerçekleştiriyoruz. Belgelerinizi ister cepten, ister maille, ister faksla yollayın.
 Bizi 0(212) 216 80 51 no’sundan aramanız veya 0(555) 630 90 08 no’lu sms hizmet numaramıza mesaj atmanız yeterlidir. Gece-gündüz, haftasonu–hafta içi demeden size mutlaka bir müşteri temsilcimiz dönüş yapacaktır.
 
Yalıköyde size
 
Teknik Çeviri,
Akademik Çeviri
Ticari Çeviri
Hukuki Çeviri
Web Site Çevirisi
Tıbbi Çeviri
Online Çeviri
Edebi Çeviri
 
 konularında yardımcı olabiliriz
 
Yalıköy’de oturduğunuz yerden www.gercektercume.com sitesinden bize anında ulaşabilir, hizmetlerimiz hakkında geniş bilgi alabilirsiniz.
 
Bulunduğunuz yer ister Yalıköy ister başka şehir olsun, size bir tık kadar yakınız.
 
‘Şuan ofisimiz kapalı’, ‘mesai saati dışındayız’ gibi sorunlarla karşılaşmadan, yurtdışında iseniz saat farkı engeline takılmadan her an her yerde doğabilecek çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamak  bizim görevimiz.
 
Dosyalarınızı hızlı bir şekilde alış verişte bulunmak için en güncel anlık iletişim araç ve sitelerini;
 
-MSN Messenger
-Skype
-Gtalk
-ICQ
-Yahoo Messenger
-FTP (büyük boyutlu dosyalar için)
-Rapidshare.com (büyük boyutlu dosyalar için)
               kullanmaktayız.
 
Belgelerinizi Yalıköy’deki ofisinizden kargo veya motorlu kurye ile aldırtabilir, aynı şekilde Yalıköy adresinize teslim ettirebilir, böylece siz kendi işinize daha fazla konsantre olabilirsiniz.
Hadi öyleyse durmayın, Yalıköy Çeviri Bürosu olarak bizi hemen arayın, işiniz görülsün.
 
E-mail: gercektercume@gmail.com
T: 0212 216 80 51
Gsm: avea: 0555 630 90 08  
          Tcell:  0537 222 24 70


 Bir uzmanlık dili günlük yaşamın içerisinde önemli bir   yer teşkil ettiğinde kamu yaran açısından bir sorun oluşturmaktadır. Örneğin; hukuk
dilinin genel geçer anlaşılmaz bir dil olmasına karşın, mahkeme gibi kurumlarda davacı ya da davalı durumunda bulunan kişi sadece bir avukat aracılığıyla iletişime katılabilir.

Uzmanlık dillerinin, belli bir alandaki iletişimi sağlamak için, çok anlamlı ifadelerden kaçınmak amacıyla oluşturdukları terminoloji, ilgili uzmanlık alanındaki uzmanlara yabancı gelmese de, hatta onların daha rahat anlaşabilmelerini sağlasa da, alan-dışından kişiler bu iletişimden izole edilmiş olmaktadır. Bunun sonucunda da, yukarıdaki örnekte olduğu gibi, sadece aracılar yoluyla iletişim kurabilmektedirler.

  Uzmanlık Dillerinin Genel Özellikleri ve Çevirisi
Uzmanlık dillerine ilişkin genel geçer bir tanım olmamakla birlikte belli bir uzmanlık alanında kullanılan dil olduğu ve ölçünlü dilden ayrılan özellikleri bulunduğu bilinmektedir.
Havranek'e göre uzmanlık dillerinin yazılı dilde toplumsal gereksinimler doğrultusunda dört farklı işlevsel biçemi bulunmaktadır:
1.      ağırlıklı iletişimsel biçem - günlük yaşamda (günlük dil, konuşma dili)
2.      alansal-uygulama biçemi - kamu alanında (iş dili, konu dili)
3.      bilim-kuramsal biçem - bilim dallarında (bilim dili)
4.  estetik biçem - yazında (yazınsal eserlerin dili)
Fluck'un da belirttiği gibi Havranek'in kuramı sadece yazılı dili kapsadığı için çok yönlü olarak eleştirilmiştir. Oysa uzmanlık dilleri sadece yazılı biçimde bulunmamaktadır, özellikle de uzmanlar tarafından sözlü dilde de yaygın olarak kullanılmaktadır. Ayrıca köklü bir geçmişe dayanan meslek grupları (balıkçılık, marangozluk vs.) içerisinde de sözlü biçimde yaygın olarak kullanılmaktadır.
Uzmanlık dilleri genel olarak belli bir alandaki dil kullanımın tamamını kapsamakla birlikte kendi içinde bölümlenmektedir. Bu bölümleme dikey bölümleme olarak adlandırılmaktadır. Hoffmann dikey bölümlemede 4 farklı ölçütten yola çıkmaktadır: "soyutluk derecesi, dilin kullanıldığı çevre, iletişime katılanlar, dilin dışsal biçimi".
Ayrıca her bir uzmanlık dili içerisinde de 5 temel katmandan söz edilmektedir: kuramsal temel bilimlerin dili, deneysel bilimlerin dili, uygulamalı bilim ve teknik dili, üretim dili ve tüketim dili.
Ancak bu dil kullanımlarının hiç birinin saf bir biçimde bulunmadığına dikkat çekilmektedir. İletişim durumlan ve bu durumlardan ortaya çıkan uzmanlık metinleri tasvir edilenden daha karmaşık olmaktadır. Belli bir alandaki uzmanlık dilini betimleyebilmek için, her bir alanı özelliklerine göre sınıflandırmak gerekir. Bu durumda teknik gibi geniş bir alanı alt alanlarına göre ayrıştırarak makine yapımı, otomobil tekniği, iletişim teknolojileri gibi alanların dil kullanımları ayrı ayrı ele alınmalıdır.
Yine de uzmanlık dillerinin genel özelliklerinden söz edilebilir. Uzmanlık dillerinin en belirgin özelliği terimleridir. Bunun dışında da sözcüksel, sözdizimsel ve metinsel düzlemde genel özellikler taşımaktadırlar.

Sözcüksel düzlemde en belirgin özellikleri terimlerdir. Bunun dışında isimlerin sıkça kullanımı göze çarpmaktadır. Özellikle de Almanca'da isimleştirilen eylemler sıkça kullanılmaktadır.
Sözdizimsel düzlemde isimlerin olağan eylemlerin yerine ölçünlü dilden farklı eylemlerle kullanıldığı gözlenmektedir (örneğin; Zahnrâder kâmmen). Uzmanlık metinlerinde en az sözcükle yoğun bilgi aktarmak esas alınmaktadır. Bu nedenle bağlaçlı tümceler yerine daha kısa olan sözcük kümeleri kullanılmaktadır. Uzmanlık metinlerinde temel amaç bilginin açık bir dille kesin olarak aktarılmasıdır.
Metinsel düzlemde, uzmanlık metinlerinin görsel olarak belli bir sıralama izlemesine dikkat edilmektedir. Bölüm, bölüm başlıkları, paragraf, sıralı numaralandırma, liste ve tablolar belirgin metinsel özelliklerdir. Metin türü de metin yapısının belirlenmesinde büyük önem taşımaktadır. Bir kullanma kılavuzunun yapısı ile ilgili alandaki bir raporun yapısı arasında belirgin farklar gözlemlenmektedir. Belli olgu yada nesneleri vurgulamak için kalın, italik, renkli yazı, alt çizgi gibi biçimsel öğelere başvurulmaktadır.
Uzmanlık metinlerinde, özellikle de teknik alanlarda, metin içerisinde bir terimin eşanlamlılarının kullanılmamasına, sürekli aynı terimin kullanılmasına dikkat edilmektedir. Bu durum metnin daha rahat anlaşılmasını sağlamak ve yanlış anlamaları önlemek için kullanılmaktadır.
Uzmanlık metinlerinin çevirisinde temel amaç bilginin doğru ve eksiksiz olarak aktarımıdır. Bu aktarımda da çevirmene düşen görev, bilgi, iletişim, dil ve eylem engellerini ortadan kaldırarak hedef kitlenin seviyesine uygun bir çeviri yapmaktır.

Çeviri,hedef kitleye yönelik yapıldığı sürece işlevini yerine getirebilir. Bu nedenle öncelikle dikkate alınması gereken özellikler, metnin işlevi ve hedef okuyucudur.



 
Hizmetimizden menunmusunuz?

Çok memnunuz
Memnunuz
Pek değil


Referanslar
  • Air Astana
  • Amerikan Hastanesi
  • Anadolu Bakır Alaşımları
  • Ankara Üniversitesi
  • Ankara Sigorta
  • Antel Arıtma Tesisleri İnşaat
  • Armix Ar-metal
  • Artu Danışmanlık
  • Atlas Jet
  • ATV
  • Aydın Üniversitesi
  • Şişecam
  • İhya Mobilya
  • İstanbul Patent
  • Ülker
  • Çağdaş Medikal
  • Çevre Hastanesi
  • Çizgi Reklam Araştırma Danışmanlık
  • Bank Asya
  • Bilge Patent
  • BORCAM
  • Caspian Tour and Tourism
  • Cine 5
  • Doğuş Otomotiv
  • Doruk İnşaat
  • Eczacıbaşı
  • Egger
  • Electra İletişim
  • Elmas Tekstil
  • Eureka Sigorta
  • Euromoda
  • Evrensel Hukuk Bürosu
  • Gala Mobilya
  • Galatasaray
  • Gülhan Kauçuk
  • Güneş Sigorta
  • Gold Bilgisayar
  • Haliç Üniversitesi
  • Kamteks Tekstil Dekorasyon
  • Kurşun Ambalaj
  • Kuveyt Türk
  • Malaysia Airlines
  • Marmara Cam Balkon
  • Marmara Patent
  • Mayadrom Sport Center
  • Megem Akademi Eğitim
  • Moda Turizm
  • Nema Kimya
  • Nil Petrol
  • Okyanus Kimya
  • Optik Medikal
  • Organik Kimya
  • Pşabahçe Cam
  • Poyraz İnşaat
  • Real Bilişim
  • Sabancı Üniversitesi
  • Salmakis Gemicilik Yachting
  • Sanat Dekorasyon
  • Schmolz and Bickenbach Demir Çelik
  • Sema Hastanesi
  • Simge Yazılım ve Danışmanlık
  • Siterm Isı
  • Türk Hava Yolları
  • Türkiye Basketbol Federasyonu
  • Türkpay Ödeme Kominikasyon
  • Terminal İletişim
  • Tureks Fuarcılık
  • Yunus Emre Hastanesi
  • Zümrüt Gıda