Anasayfa İletişim

GERÇEK TERCÜME BAĞCILAR

 
GERÇEK TERCÜME YÜZYIL
 
Yüzyıl Tercüme Bürosu
Yüzyıl’da yeminli tercüme sağlamak bizim işimiz,
Sözlü Çeviri ve Yazılı çeviriyi bizden sorunuz
Gerçek Tercümeden Firmanıza büyük destek!
 
Uygun Fiyatları, kaliteli çeviri anlayışıyla Yüzyıl’da 50’den fazla dilde çeviri desteği sunar
Global dünyanın meydana getirdiği dil engelini aşmanız ve firmanızın Türkiyede  ve yurtdışında rahat bir şekilde iş yapabilmesi için her zaman yanınızdayız.
 
Yüzyıl’da Tercüme Yaptığımız diller;
 
v  İngilizce Tercüme
v  Rusça Tercüme
v  Arapça Tercüme
v  Almanca Tercüme
v  Fransızca Tercüme
v  Yunanca Tercüme
v  İtalyanca Tercüme
v  İspanyolca Tercüme
v  Flamanca Tercüme
v  Lehçe Tercüme
v  Çekce Tercüme
v  Bulgarca Tercüme
v  Makedonca Tercüme
v  Sırpça Tercüme
v  Ukraynaca Tercüme
v  Çince Tercüme
v  Japonca Tercüme
v  Korece Tercüme
v  İsveççe Tercüme
v  Norveççe Tercüme
v  Kürtçe Tercüme
v  Danca Tercüme
v  Arnavutça Tercüme
v  Farsça Tercüme
v  Romence Tercüme
v  Kazakça Tercüme
v  Kırgızca Tercüme
v  Yunanca Tercüme
v  Azerice Tercüme
v  Özbekçe Tercüme
v  Gürcüce Tercüme
v  Boşnakça Tercüme
 
 
 
“Çeviride Zaman ve Mekan Sınırını kaldırdık”
Online İletişim Araçları sayesinde zaman ve mekan sınırı olmadan çevirilerinizi gerçekleştiriyoruz. Belgelerinizi ister cepten, ister maille, ister faksla yollayın.
 Bizi 0(212) 216 80 51 no’sundan aramanız veya 0(555) 630 90 08 no’lu sms hizmet numaramıza mesaj atmanız yeterlidir. Gece-gündüz, haftasonu–hafta içi demeden size mutlaka bir müşteri temsilcimiz dönüş yapacaktır.
 
Yüzyılda size
 
Teknik Çeviri,
Akademik Çeviri
Ticari Çeviri
Hukuki Çeviri
Web Site Çevirisi
Tıbbi Çeviri
Online Çeviri
Edebi Çeviri
 
 konularında yardımcı olabiliriz
 
Yüzyıl’da oturduğunuz yerden www.gercektercume.com sitesinden bize anında ulaşabilir, hizmetlerimiz hakkında geniş bilgi alabilirsiniz.
 
Bulunduğunuz yer ister Yüzyıl ister başka şehir olsun, size bir tık kadar yakınız.
 
‘Şuan ofisimiz kapalı’, ‘mesai saati dışındayız’ gibi sorunlarla karşılaşmadan, yurtdışında iseniz saat farkı engeline takılmadan her an her yerde doğabilecek çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamak  bizim görevimiz.
 
Dosyalarınızı hızlı bir şekilde alış verişte bulunmak için en güncel anlık iletişim araç ve sitelerini;
 
-MSN Messenger
-Skype
-Gtalk
-ICQ
-Yahoo Messenger
-FTP (büyük boyutlu dosyalar için)
-Rapidshare.com (büyük boyutlu dosyalar için)
               kullanmaktayız.
 
Belgelerinizi Yüzyıl’daki ofisinizden kargo veya motorlu kurye ile aldırtabilir, aynı şekilde Yüzyıl adresinize teslim ettirebilir, böylece siz kendi işinize daha fazla konsantre olabilirsiniz.
Hadi öyleyse durmayın, Yüzyıl Çeviri Bürosu olarak bizi hemen arayın, işiniz görülsün.
 
E-mail: gercektercume@gmail.com
T: 0212 216 80 51
Gsm: avea: 0555 630 90 08  
          Tcell:  0537 222 24 70

Doğa Bilim-Teknik Alanlar ile Sosyal Bilimler Alanında Kavram Dizgesindeki Farklılıklar
Doğa Bilimleri ve Teknik alanlardaki metinlerle Sosyal Bilimler alanındaki metinlerin hepsi de uzmanlık metinleridir. Yine de çeşitli uzmanlık metinleri arasında benzer özelliklerin yanı sıra birbirinden farklı özellikler de gözlemlenebilmektedir. Bu özellikler, ayrı ayrı metin türleri ele alındığında daha belirgin olarak ortaya çıkmaktadır. Örneğin; bir mahkeme karan ile bir kullanma kılavuzunun özellikleri karşılaştırıldığında, sözcük, sözdizim ve metin düzlemlerinde birbirinden farklı özellikler taşıdıkları görülmektedir.
Bunlardan sözcük düzleminde: Türkçe hukuk dilinde kavramlar açısından bakıldığında Arapça ve Farsça'nın ağırlığı görülmektedir. Her ne kadar yeni yasal düzenlemelerle yasa metinlerinde kavramsal açıdan da bir Türkçeleştirme söz konusu olsa da kullanım açısından bakıldığında bunun yerleşmesinin uzun bir zaman alacağı bellidir.
Zira bu dili kullanan uzmanların (Avukat, Hakim, Savcı vs.) bu yönde bir çabalan veya dili daha anlaşılır kılma konusunda bir endişeleri mevcut değildir.
Örnek 1:
Eski: Kanunun sarih olarak suç saymadığı bir fiil için kimseye ceza verilemez.
Yeni: Kanunun açıkça suç saymadığı bir fiil için kimseye ceza verilemez ve güvenlik tedbiri uygulanamaz.
Arapça ve Farsça kavramların kullanımına iki açıdan bakılmalıdır. Birincisi bu kavramların kullanımı Türkçe kavramlardaki eksikliklerden veya mevcut kavramların istenileni karşılamamasından kaynaklanmaktadır.
Örnek 2:
Rüsum: Devlet daireleri veya kamu kuruluşlarınca yapılan işle ilgili ve sadece o işe ilişkin olarak alınan paralar. Bu paralar genel anlamdaki vergilerden farklıdır.
ikincisi de, bazı durumlarda Türkçe karşılığı olmasına rağmen alışkanlıktan veya prestij sağlama, bilgili görünme amacıyla eski dildeki kavramlar tercih edilmektedir.
Örnek 3:
Mahkemeler Kuruluş Kanunu
Mahakimi şer'iyenin ilgasına ve mahakimi teşkilatına ait ahkami muaddil kanun
Örnek 4:
Eşlerin müşterek çocukları     1987 doğumlu XXXX'in  Velayetlerinin istek veçhile davacı anneye verilmesine.
Eşlerin müşterek çocukları 1987 doğumlu XXXX'in Velayetlerinin adet olduğu üzere davacı anneye verilmesine.
Türkçe kullanma kılavuzlarında kullanılan kavramlara bakıldığında yabancı kavramların ağırlığı görülmektedir. Bunun en büyük nedeni teknoloji ithal eden bir ülke olmamızdır.
Pfaff creative 1475 CD dikiş makinesi kullanma kılavuzundan örnekler:
Örnek 5:
Kapak klapesini geriye doğru açınız. (Sayfa 14)
Almanca: Den Klappdeckel 2 nach hinten aufklappen.
Örnek 6:
Bordur programlan,    kaydırma dikişi programları ve monogram alfabesi. (Sayfa 25)
Almanca:  Bordürenprogramme,   Versatzstichprogramme  und Monogramm-Alphabet.
Örnek 7:
Outline alfabe (outline harfler)

50
Sözdizim düzlemi açısından bakıldığında, Türk hukuk metinlerinde cümle yapıları genellikle uzun ve iç içe olduğu görülmektedir. Özellikle mahkeme kararlarında olayların anlatımı ve delillerin sıralanmasında cümlelerin virgülle aynlarak ve bağlaçlar kullanılarak sıralanması tercih edilmektedir. Bu da okuyucu açısından büyük zorluklar yaratabilmektedir. Ayrıca bu cümle kuruluşu nedeniyle sıkça bozuk cümlelere de rastlanmaktadır.
Örnek 8:
Kırklareli, Merkez ilçesi, Dereköy köyü, cilt no 25, hane no 59 da nüfusa kayıtlı bulunan X ve Y oğlu 2.10.1938 doğumlu Z'nin evli ve çocuklu olarak 11.8.2001 gününde ölümü ile geride mirasçı olarak eşi A ve B kızı 23.11.1949 doğumlu C ile müşterek kızı D'nin kaldığı, başkaca mirasçısının kalmadığı nüfus kayıtları ve tüm dosya içeriğinden anlaşıldığından verasetin kabulüne karar vermek gerekmiştir.
Kullanma kılavuzlarında basit tümce yapılarına ağırlık verilmektedir. Tümceler genellikle bağlaçsız ve kısadır. Tümcelerde çoğunlukla emir kipi kullanılmaktadır.
Örnek 9:
"MENU" tuşuna üst üste üç kez basınız. Ekrana hassas ayar göstergesi gelecektir. (Arçelik Televizyon Kullanma Kılavuzu, Sayfa 13)
Metin yapısı incelendiğinde, mahkeme kararlarında tekrarlara sıkça rastlanmaktadır. Özellikle olaylar, deliller ve hüküm bölümlerinde tekrar eden ifadelere sıkça bulunmaktadır. Mahkeme kararlarında metin yapısı sabittir: giriş bölümünde esas no, karar no, davacı/vekili, davalı/vekili, dava, dava tarihi ve   karar tarihi belirtilir. Daha sonraki bölümleme de gereği düşünüldü ve karar şeklinde yapılmaktadır.
Kullanma kılavuzlannda ise kısa ve kullanıcıyı bir eylemi yapmaya veya söz konusu cihazın doğru kullanımına yönelik cümleler mevcuttur.
Örnek 10:
Üst ipliği sıkıca tutunuz. El çarkını öne doğru çeviriniz ve bir batış dikiniz. İğne ve horozun yukarıda bulunması gerekir. Üst iplikle, alt ipliği yukarıya doğru çekiniz.
Kullanılan kısa cümlelerin yanı sıra anlaşılırlığı kolaylaştırmak için numaralandırma ve madde imleri sıkça kullanılmaktadır. Bunlar ayrıca şekiller ve grafiklerle desteklenmektedir.
Uzmanlık metinlerinin en belirgin özelliklerinden birisi sıkça kullanılan terimlerdir. Ancak genel anlamda terimler uzmanlık metinlerinin belirleyici bir özelliği olmasına karşın, değişik alanlardaki terimler yapısal olarak birbirinden farklılık gösterebilmektedir. Yukarıdaki mahkeme karan ve kullanma kılavuzu karşılaştırmasında da bu durum belirgin olarak ortaya çıkmaktadır.
 



 
Hizmetimizden menunmusunuz?

Çok memnunuz
Memnunuz
Pek değil


Referanslar
  • Air Astana
  • Amerikan Hastanesi
  • Anadolu Bakır Alaşımları
  • Ankara Üniversitesi
  • Ankara Sigorta
  • Antel Arıtma Tesisleri İnşaat
  • Armix Ar-metal
  • Artu Danışmanlık
  • Atlas Jet
  • ATV
  • Aydın Üniversitesi
  • Şişecam
  • İhya Mobilya
  • İstanbul Patent
  • Ülker
  • Çağdaş Medikal
  • Çevre Hastanesi
  • Çizgi Reklam Araştırma Danışmanlık
  • Bank Asya
  • Bilge Patent
  • BORCAM
  • Caspian Tour and Tourism
  • Cine 5
  • Doğuş Otomotiv
  • Doruk İnşaat
  • Eczacıbaşı
  • Egger
  • Electra İletişim
  • Elmas Tekstil
  • Eureka Sigorta
  • Euromoda
  • Evrensel Hukuk Bürosu
  • Gala Mobilya
  • Galatasaray
  • Gülhan Kauçuk
  • Güneş Sigorta
  • Gold Bilgisayar
  • Haliç Üniversitesi
  • Kamteks Tekstil Dekorasyon
  • Kurşun Ambalaj
  • Kuveyt Türk
  • Malaysia Airlines
  • Marmara Cam Balkon
  • Marmara Patent
  • Mayadrom Sport Center
  • Megem Akademi Eğitim
  • Moda Turizm
  • Nema Kimya
  • Nil Petrol
  • Okyanus Kimya
  • Optik Medikal
  • Organik Kimya
  • Pşabahçe Cam
  • Poyraz İnşaat
  • Real Bilişim
  • Sabancı Üniversitesi
  • Salmakis Gemicilik Yachting
  • Sanat Dekorasyon
  • Schmolz and Bickenbach Demir Çelik
  • Sema Hastanesi
  • Simge Yazılım ve Danışmanlık
  • Siterm Isı
  • Türk Hava Yolları
  • Türkiye Basketbol Federasyonu
  • Türkpay Ödeme Kominikasyon
  • Terminal İletişim
  • Tureks Fuarcılık
  • Yunus Emre Hastanesi
  • Zümrüt Gıda