Anasayfa İletişim

GERÇEK TERCÜME ATAŞEHİR

GERÇEK TERCÜME ESATPAŞA
 
Esatpaşa Tercüme Bürosu
Esatpaşa’da yeminli tercüme sağlamak bizim işimiz,
Sözlü Çeviri ve Yazılı çeviriyi bizden sorunuz
Gerçek Tercümeden Firmanıza büyük destek!
 
Uygun Fiyatları, kaliteli çeviri anlayışıyla Esatpaşa’da 50’den fazla dilde çeviri desteği sunar
Global dünyanın meydana getirdiği dil engelini aşmanız ve firmanızın Türkiyede  ve yurtdışında rahat bir şekilde iş yapabilmesi için her zaman yanınızdayız.
 
Esatpaşa’da Tercüme Yaptığımız diller;
 
v  İngilizce Tercüme
v  Rusça Tercüme
v  Arapça Tercüme
v  Almanca Tercüme
v  Fransızca Tercüme
v  Yunanca Tercüme
v  İtalyanca Tercüme
v  İspanyolca Tercüme
v  Flamanca Tercüme
v  Lehçe Tercüme
v  Çekce Tercüme
v  Bulgarca Tercüme
v  Makedonca Tercüme
v  Sırpça Tercüme
v  Ukraynaca Tercüme
v  Çince Tercüme
v  Japonca Tercüme
v  Korece Tercüme
v  İsveççe Tercüme
v  Norveççe Tercüme
v  Kürtçe Tercüme
v  Danca Tercüme
v  Arnavutça Tercüme
v  Farsça Tercüme
v  Romence Tercüme
v  Kazakça Tercüme
v  Kırgızca Tercüme
v  Yunanca Tercüme
v  Azerice Tercüme
v  Özbekçe Tercüme
v  Gürcüce Tercüme
v  Boşnakça Tercüme
 
 
 
“Çeviride Zaman ve Mekan Sınırını kaldırdık”
Online İletişim Araçları sayesinde zaman ve mekan sınırı olmadan çevirilerinizi gerçekleştiriyoruz. Belgelerinizi ister cepten, ister maille, ister faksla yollayın.
 Bizi 0(212) 216 80 51 no’sundan aramanız veya 0(555) 630 90 08 no’lu sms hizmet numaramıza mesaj atmanız yeterlidir. Gece-gündüz, haftasonu–hafta içi demeden size mutlaka bir müşteri temsilcimiz dönüş yapacaktır.
 
Esatpaşada size
 
Teknik Çeviri,
Akademik Çeviri
Ticari Çeviri
Hukuki Çeviri
Web Site Çevirisi
Tıbbi Çeviri
Online Çeviri
Edebi Çeviri
 
 konularında yardımcı olabiliriz
 
Esatpaşa’da oturduğunuz yerden www.gercektercume.com sitesinden bize anında ulaşabilir, hizmetlerimiz hakkında geniş bilgi alabilirsiniz.
 
Bulunduğunuz yer ister Esatpaşa ister başka şehir olsun, size bir tık kadar yakınız.
 
‘Şuan ofisimiz kapalı’, ‘mesai saati dışındayız’ gibi sorunlarla karşılaşmadan, yurtdışında iseniz saat farkı engeline takılmadan her an her yerde doğabilecek çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamak  bizim görevimiz.
 
Dosyalarınızı hızlı bir şekilde alış verişte bulunmak için en güncel anlık iletişim araç ve sitelerini;
 
-MSN Messenger
-Skype
-Gtalk
-ICQ
-Yahoo Messenger
-FTP (büyük boyutlu dosyalar için)
-Rapidshare.com (büyük boyutlu dosyalar için)
               kullanmaktayız.
 
Belgelerinizi Esatpaşa’daki ofisinizden kargo veya motorlu kurye ile aldırtabilir, aynı şekilde Esatpaşa adresinize teslim ettirebilir, böylece siz kendi işinize daha fazla konsantre olabilirsiniz.
Hadi öyleyse durmayın, Esatpaşa Çeviri Bürosu olarak bizi hemen arayın, işiniz görülsün.
 
E-mail: gercektercume@gmail.com
T: 0212 216 80 51
Gsm: avea: 0555 630 90 08  
          Tcell:  0537 222 24 70

Açımlama
Adaptasyon
Aktarım
Alan bilgisi
Alan-dışı iletişim
Alan-içi iletişim
Alıcı
Almancalaştıncı çeviri yöntemi
amaç odaklı eylem
anlamsal denklik
Anlaşılırlık araştırmaları
Araçsal çeviri
Ardıl çeviri
Bağlam
benzeştirici çeviri
biçemsel eşdeğerlik
biçimsel eşdeğerlik
biçimsel-estetik eşdeğerlik
Bilgi bir araya getirici metinler
Bilgi engeli
Bilgilendirici metinler
Bilgisayar destekli çeviri
bilişsel dilbilim

Paraphrasieren
Nachdichtung
Übertragung
Fachwissen
Fachexterne Kommunikation
Fachinterne Kommunikation
Empfânger
Verdeutschende Übersetzung (Luther)
Zielorientierte Handlung
Sinnadâquatheit
Verstândlichkeitsforschung
Instrumentelle Übersetzung
Konsekutives Dolmetschen
Kontext
assimilierende Übersetzung
stilistische Âquivalenz
formale Âquivalenz
formal-âsthetische Âquivalenz
wissenszusammenstellende Texte
Informationsbarriere
informative Texte
Computergestützte Übersetzung
kognitive Linguistik

Çeviri anlayışları Çeviri bellekleri
Çeviri edimsel eylem
Çeviri eğitimi
Çeviri görevi
Çeviri görevini veren kişi
Çeviri güçlükleri
Çeviri işlemi
Çeviri kararları
Çeviri kuramı
Çeviri stratejisi
Çeviri süreci
Çeviri tarihi
Çeviri tipleri
Çeviri yöntemi
Çeviribilim
Çeviriye yönelik metin çözümlemesi
Çeviriye yönelik terim çalışması
Denklik
Devingen eşdeğerlik
Dikey bölümleme
Dil çeşitleri/değişkeleri
Dil dizgeleri
Dil ve eylem engeli

Übersetzungsansâtze Translation memories
Handlungsorientierte Übersetzung
Übersetzerausbildung
Übersetzungsauftrag
Auftraggeber
Übersetrzungsschwierigkeiten
Übersetzungsverfahren
Übersetzerische Entscheidungen
Übersetzungstheorie
Übersetzungsstrategie
Übersetzungsprozess
Geschichte der Übersetzung
Übersetzungstypen
Übersetzungsmethode
Übersetzungswissenschaft
übersetzungsrelevante Textanalyse
übersetzungsrelevante Terminologiearbeit
Adâquatheit
dynamische Âquivalenz
vertikale Schichtung
Sprachvarietât
Sprachsysteme
Sprach- und Handlungsbarriere

Dilin dış biçimi
dilin duyusal, çağnsal ve göndergesel işlevi
Dilmaç
Doğa Bilimleri ve Teknik alanlardaki metinler
Düzanlamsal eşdeğerlik
Edimsel eşdeğerlik
Edimsel değişmezlik
Egzotikleştirici (yabancılaştırıcı) çeviri
Eğitsel-öğretici metinler
Elektronik sözlük
Uygun çevrilebilirlik
Erek dil
Erek kültür
Erek metin
Eşdeğerlik
Eşzamanlı çeviri
Eylem kuramı
Eyleme yönlendiren metinler
Filolojik çeviri
Geleneksel çeviri anlayışı
Gelişmeye dönük güncelleştirici metinler
Göreceli ve kesin çevrilemezlik
Hukuksal olarak standartlaşmış metinler
iletişim aracı

âuBere Sprachform Ausdruck, Appell, Darstellungsfunktion der Sprache Dolmetscher
Naturwiss. und technische Texte denotative Âquivalenz Pragmatische Âquivalenz Pragmatische Invarianz Exotisierende Übersetzung didaktisch-instruktive Texte Elektronisches Wörterbuch Optimale Übersetzbarkeit Zielsprache Zielkultur Zieltext Âquivalenz Simultandolmetschen Handlungstheorie Handlungsorientierte Texte Philologische Übersetzung TraditionelleÜbersetzungsauffassung fortschrittsorientiert-aktualisierendeT. relative und totale Nichtübersetzbarkeit juristisch-normative Texte Kommunikationsmittel

İletişim engeli
Iletişimsel eylem
Iletişimsel işlev
İşlevine uygun
İşlevsel çeviri kuramı
İşveren
karşılaştırmalı dilbilim
kavram
kavram oluşumu
kaynak dil
kaynak metin
kısmi açımlama
kısmi çevrilebilirlik
kodlama ve kod açımlama
kültürel uzlaşımlar
kültürlerarası iletişim
kültürlerarası teknik yazı işleri
metin dilbilim
metin işleme programlan
metin işlevi
metin kurallanna uygun eşdeğerlik
metin pragmatiği
metin tasarımcısı
metin tasarımı
metin tipi

Kommunikationsbarriere kommunikatives Handeln Komunikative Funktion funktionsgerecht funktionale Übersetzungstheorie Auftraggeber kontrastive Linguistik Begriff
Begriffsbildung Ausgangssprache Ausgangstext Teilparaphrase Teilübersetzbarkeit Decodierung und Encodierung kültürelle Konventionen interkulturelle Kommunikation interkulturelle technische Redaktion Textlinguistik
Textverarbeitungsprogramme Textfunktion textnormative Âquivalenz Textpragmatik
Textdesigner (Holz-Mânttâri) Textdesign Texttyp

metin türü

Textsorte

 
metin türü uzlaşımlan Textsortenkonventıonen
metin üreticisi Textproduzent
metin yüzeyi Textebene
metin-içi etmenler textinterne Faktoren
metinler arası bağdaşıklık intertextuelle Kohârenz
Metnin uygunlaştınlması Textoptimierung
norm Norm
okunaklılık Lesbarkeit
okunurluk Leserlichkeit
ölçünlü dil Gemeinsprache
paradigma değişimi Paradigmenwechsel
paradigma füzyonunun Paradigmenfusion
sadakat Loyalitât (Nord)
sadık çeviri treue Übersetzung
Satır arası çeviri interlineare Übersetzung
serbest çeviri freie Übersetzung
skopos kuramı Skopostheorie
Sosyal Bilimler alanındaki metinler Sozialwissenschaftliche Texte
sozcugu sözcüğüne çeviri Wort-für-Wort-Übersetzung
Sözcüksel çeviri Wörtliche Übersetzung
Sözdizim Syntax
söz-eylem kuramı Sprechakttheorie
isim Benennung
teknik çeviri technische Übersetzung

Teknik metinler

technische Texte

 

teknik redaktör
terim
terimlerin değişmezliği
terminoloji
Transkripsiyon
Tümce
tümden açımlama
Uygulamalı dilbilim
Uzmanlık Dilleri
üretici-dönüşümsel dilbilgisi
Versiyon
yabancılaştıncı çeviri
yananlamsal eşdeğerlik
yapısalcı yaklaşım
yatay bölümleme
yazınsal çeviri
yorumbilimsel çeviribilim
yönlendirici metinler
zorunlu açımlama
zorunlu olmayan açımlamalar

technischer Redakteur
Termini, Fachwort
Invarianz der Fachwörter
Terminologie
Transkription
Satz
Totalparaphrase
Angewandte Linguistik
Fachsprachen
Generative Transformationsgrammatik
Version
verfremdende Übersetzung
konnotative Âquivalenz
Strukturalismus
horizontale Gliederung
literarische Übersetzung
Hermeneutische Übersetzungswiss.
anweisende Texte
obligatorische Paraphrase
nicht-obligatorische Paraphrase
 



 
Hizmetimizden menunmusunuz?

Çok memnunuz
Memnunuz
Pek değil


Referanslar
  • Air Astana
  • Amerikan Hastanesi
  • Anadolu Bakır Alaşımları
  • Ankara Üniversitesi
  • Ankara Sigorta
  • Antel Arıtma Tesisleri İnşaat
  • Armix Ar-metal
  • Artu Danışmanlık
  • Atlas Jet
  • ATV
  • Aydın Üniversitesi
  • Şişecam
  • İhya Mobilya
  • İstanbul Patent
  • Ülker
  • Çağdaş Medikal
  • Çevre Hastanesi
  • Çizgi Reklam Araştırma Danışmanlık
  • Bank Asya
  • Bilge Patent
  • BORCAM
  • Caspian Tour and Tourism
  • Cine 5
  • Doğuş Otomotiv
  • Doruk İnşaat
  • Eczacıbaşı
  • Egger
  • Electra İletişim
  • Elmas Tekstil
  • Eureka Sigorta
  • Euromoda
  • Evrensel Hukuk Bürosu
  • Gala Mobilya
  • Galatasaray
  • Gülhan Kauçuk
  • Güneş Sigorta
  • Gold Bilgisayar
  • Haliç Üniversitesi
  • Kamteks Tekstil Dekorasyon
  • Kurşun Ambalaj
  • Kuveyt Türk
  • Malaysia Airlines
  • Marmara Cam Balkon
  • Marmara Patent
  • Mayadrom Sport Center
  • Megem Akademi Eğitim
  • Moda Turizm
  • Nema Kimya
  • Nil Petrol
  • Okyanus Kimya
  • Optik Medikal
  • Organik Kimya
  • Pşabahçe Cam
  • Poyraz İnşaat
  • Real Bilişim
  • Sabancı Üniversitesi
  • Salmakis Gemicilik Yachting
  • Sanat Dekorasyon
  • Schmolz and Bickenbach Demir Çelik
  • Sema Hastanesi
  • Simge Yazılım ve Danışmanlık
  • Siterm Isı
  • Türk Hava Yolları
  • Türkiye Basketbol Federasyonu
  • Türkpay Ödeme Kominikasyon
  • Terminal İletişim
  • Tureks Fuarcılık
  • Yunus Emre Hastanesi
  • Zümrüt Gıda