İspanyolca bilen çevirmenlerimiz mevcut olup acil ve hızlı hazırlanması gereken lise diploması, üniversite diploması, öğrenci belgesi, pasaport, vekaletname, taahhütname, sigorta poliçelerinizi, kullanım kılavuzlarınızı, banka hesap hareketleri, Sabıka, nufüs kayıt örneği, Bekarlik belgesi, sürücü belgesi gibi belgeler gün içinde hazırlanmaktadır.
Türkçe İspanyolca çevirinizi ve İspanyolca Türkçe olan belge ve evaklarınızı çevirtebilirsiniz. Büyük ölçekli ve uzun soluklu Kontrat, web sayfa içeriği, hukuki veya bilimsel makaleler gibi çeviriler ofisimiz dışından yapılmaktadır.
Her konsolosluk gidilen ülke ve vize türüne göre yeminli veya noter yeminli tercüme isterler. İspanya konsolosluk vize başvurusu için gereken belgelerinizi konsolosluk yetkililerine sorabilir ve web sitesini inceleyebilirsiniz.
Yapılacak tercümenin konusu, içeriği, tablo ve grafikler de çeviri hızını ve kapasitesini etkileyen unsurlardır. Edebi, teknik, huku ağırlıklı çeviriler daha uzun zaman gerektirebilir.
İspanyolca tercümanımızın 1 günde çeviri yapma kapasitesi ortalama 17 sayfadır(17 bin karakter). Ancak çevirmenin yeteneğine göre 19 -22 sayfaya kadar çıkabilmektedir.
Teknolojinin avantajını kullanarak programlardan yardım alınabilir ancak bilgisizce direk programdan çeviri yapmak asla doğru bir sonuç vermez. Birçok kişi çevirilerin Google translate başta olmak üzere programlar yardımıyla çevirildiğini düşünmektedirler. Yukarıda da belirttiğimiz üzere çeviriler şahsen tercüman tarafından çevirilmedikçe doğru çeviri olamaz. Ancak şu da vardır ki tüm tercümanlar mutlaka elektronik sözlük kullanırlar çünkü çeviri işinde her yeni çeviri geldiğinde yeni bir kelime ile tanışmaktasınız. Bu da sürekli güncellenen sözlük sitelerinden yararlanılarak karşılanmaktadır.
Tercüme sahiplerinin ve diğer birçok kişinin merak ettiği bir diğer önemli konu olan çeviri fiyatlarındaki değişikliklerle ilgili bilgi vermemiz gerekirse evet bu durum doğrudur. Bu durumu çıkaran faktörler olarak birçok sebep sayabiliriz. Bunlar metnin çevirildikten sonraki oluşan karakter artışı, hedef dil veya kaynak dilin az bilinir olması yani tercüman kıtlığı, metnin harf sayısının doğru hesaplanamaması gibi sebepleri sayabiliriz.
Bunun gibi durumlarda çeviri bürosu ile görüşmeniz, harf artış nedenini sormanız veya piyasa araştırması yapmanız en mantıklısı olacaktır.
Mesela İspanyolca-Türkçe çevirilerde %4-5 arası artış ve azalma görülmektedir.
Tercüme büromuzla çalışan İspanyolca tercümanlarımızın bazıları sadece sözlü tercüme yaparlar, bazıları sadece yazılı çeviri yaparlar. Hem sözlü hem de yazılı yapanlar da vardır.
Sözlü İspanyolca tercüman arkadaşlarımızın çoğu ardıl çeviri yapmaktadırlar, simultane yapanlar ise yaklaşık %5 tir.
- Yazılım şirketleri
- Hukuk büroları
- Gemi inşaat firmaları
- İhale sektörü
- Akademik makale, araştırma
- Araştırma ve Anket firmaları
- Ambalaj
- Madencilik
- Yayıncılık, kitabevleri
- Pazarlama
- Jeoloji
- Tıp
- Kuyumculuk
- gibi alanlarda hizmetlerimiz sunulmaktadır.
“Türkçe-İspanyolca tercümelerde” ve “İspanyolca- türkçe çevirilerde” belgelerinizin sürekli aynı tercüman tarafından çevirilmesini talep edebilirsiniz. Aynı tercümanımızın sizin işe müsait olması için erkenden bilgi vermeniz yeterlidir.
İspanyolca kelime çevirisi ve belge çevirisinde tercümanlık şirketimiz her zaman hazırdır.