“Tercüme Büro”muz bünyesinde Flamanca tercümanlarımız mevcut olup acil ve hızlı hazırlanması gereken vekaletname, taahhütname, sigorta poliçelerinizi, kullanım kılavuzlarınızı, banka hesap hareketleri, Sabıka, nufüs kayıt örneği, Bekarlik belgesi, sürücü belgesi, öğrenci belgesi, pasaport, lise diploması gibi belgeler gün içinde hazırlanmaktadır.
Türkçe Flamanca çevirinizi ve Flamanca Türkçe olan belge ve evaklarınızı çevirtebilirsiniz. Anlaşma, web sitesi içeriği, edebi veya bilimsel metinler, gibi daha büyük ölçekli ve uzun soluklu çeviriler ofisimiz dışından yapılmaktadır.
Hollandaya konsolosluk vize başvurusu için gereken belgelerinizi konsolosluk yetkililerine sorabilir ve web sitesini inceleyebilirsiniz. Her konsolosluk gidilen ülke ve vize türüne göre yeminli veya noter yeminli tercüme isterler.
Yapılacak çevirinin konusu, içeriği, tablo ve grafikler de çeviri hızını ve kapasitesini etkileyen unsurlardır. Edebi, teknik, huku ağırlıklı çeviriler daha uzun zaman gerektirebilir.
Flamanca tercümanımızın 1 günde çeviri yapma kapasitesi ortalama 19 sayfadır(19 bin karakter). Ancak çevirmenin yeteneğine göre 20 -22 sayfaya kadar çıkabilmektedir.
Tercümeler program kullanılmaksızın şahsen Flamanca tercümanlarımız tarafından yapılmaktadır. Google translate’in bilinmeye başlamasıyla beraber çevirilerin bunun gibi programlar sayesinde hazırlandığını düşünerek çoğu insan yanılmaktadır. Program çevirisi asla doğru bir çeviri olamaz, çevirilse dahi işe yaramaz, tekrar çevrilmesi gerekir. Ancak şu da vardır ki tüm tercümanlar mutlaka elektronik sözlük kullanırlar çünkü çeviri işinde her yeni çeviri geldiğinde yeni bir kelime ile tanışmaktasınız, bu ihtiyaç da sürekli güncellenen sözlük sitelerinden yararlanılarak karşılanmaktadır.
Çeviri sahiplerinin ve diğer birçok kişinin merak ettiği bir başka önemli konu olan tercüme ücretlerindeki tutarsızlıklarla ilgili bilgi vermemiz gerekirse evet bu durum doğrudur. Bu durumu ortaya çıkaran faktörler olarak birçok sebep sayabiliriz. Bunlar metnin çevirildikten sonraki oluşan karakter artışı, dilin az bilinir olması yani tercüman kıtlığı, metnin karakter sayısının doğru hesaplanamaması gibi sebepleri sayabiliriz. Bu gibi durumlarda sorunun nedenini tercüme şirketine sormanız veya piyasa araştırması yapmanız en mantıklısı olacaktır. Mesela Flamanca-Türkçe çevirilerde %6-7 arası artış ve azalma görülmektedir.
Çeviri büromuzla çalışan Flamanca tercümanlarımızın bazıları sadece sözlü tercüme yaparlar, bazıları sadece yazılı çeviri yaparlar. Hem sözlü hem de yazılı yapanlar da vardır.
Sözlü Flamanca tercüman arkadaşlarımızın çoğu ardıl çeviri yapmaktadırlar, simultane yapanlar ise yaklaşık %5tir.
- Ambalaj
- Madencilik
- Yayıncılık, kitabevleri
- Pazarlama
- Jeoloji
- Tıp
- Kuyumculuk
- Yazılım şirketleri
- Hukuk büroları
- Gemi inşaat firmaları
- İhale sektörü
- Akademik makale, araştırma
- Araştırma ve Anket firmaları
- gibi sektörlere hizmetlerimiz sunulmaktadır.
“Türkçe-Flamanca çevirilerde” ve “Flamanca- türkçe çevirilerde” metinlerinizin sürekli aynı tercümanımızla yapılmasını isteyebilirsiniz, aynı tercümanımızın sizin işe müsait olması için erkenden bilgi vermeniz yeterlidir.
Flamanca cümle çevirisi ve paragraf tercümesinde tercümanlık şirketimiz her zaman hazırdır.