“Tercüme Firma”mız bünyesinde Fransızca tercümanlarımız mevcut olup acil ve hızlı hazırlanması gereken lise diploması, öğrenci belgesi, pasaport, vekaletname, taahhütname, sigorta poliçelerinizi, kullanım kılavuzlarınızı, banka hesap hareketleri, Sabıka, nufüs kayıt örneği, Bekarlik belgesi, sürücü belgesi gibi belgeler gün içinde hazırlanmaktadır.
Türkçe Fransızca çevirinizi ve Fransızca Türkçe olan belge ve evaklarınızı çevirtebilirsiniz. Anlaşma, web sitesi içeriği, edebi veya bilimsel metinler, gibi daha büyük ölçekli ve uzun soluklu çeviriler ofisimiz dışından yapılmaktadır.
Fransa konsolosluk vize başvurusu için gereken belgelerinizi konsolosluk yetkililerine sorabilir ve web sitesini inceleyebilirsiniz. Her konsolosluk gidilen ülke ve vize türüne göre yeminli veya noter yeminli tercüme isterler.
Yapılacak çevirinin konusu, içeriği, tablo ve grafikler de çeviri hızını ve kapasitesini etkileyen unsurlardır. Edebi, teknik, huku ağırlıklı çeviriler daha uzun zaman gerektirebilir.
Fransızca tercümanımızın 1 günde çeviri yapma kapasitesi ortalama 19 sayfadır(19 bin karakter). Ancak çevirmenin yeteneğine göre 20 -25 sayfaya kadar çıkabilmektedir.
Günümüzde birçok kişi çevirilerin Google translate başta olmak üzere programlar yardımıyla çevirildiğini düşünmektedirler. Teknolojinin avantajını kullanarak programlardan yardım alınabilir ancak bilgisizce direk programdan çeviri yapmak asla doğru bir sonuç vermez. Ancak şu da vardır ki tüm tercümanlar mutlaka elektronik sözlük kullanırlar çünkü çeviri işinde her yeni çeviri geldiğinde yeni bir kelime ile tanışmaktasınız, bu ihtiyaç da sürekli güncellenen sözlük sitelerinden yararlanılarak karşılanmaktadır.
Çeviri sahiplerinin ve diğer birçok kişinin merak ettiği bir başka önemli konu olan tercüme ücretlerindeki tutarsızlıklarla ilgili bilgi vermemiz gerekirse evet bu durum doğrudur. Bu durumu ortaya çıkaran faktörler olarak birçok sebep sayabiliriz. Bunlar metnin çevirildikten sonraki oluşan karakter artışı, hedef dil veya kaynak dilin az bilinir olması yani tercüman kıtlığı, metnin karakter sayısının doğru hesaplanamaması gibi sebepleri sayabiliriz.
Bunun gibi durumlarda tercüme şirketi ile görüşmeniz, karakter artış nedenini sormanız veya piyasa araştırması yapmanız en mantıklısı olacaktır.
Mesela Fransızca-Türkçe çevirilerde %6-9 arası artış ve azalma görülmektedir.
Çeviri büromuzla çalışan Fransızca tercümanlarımızın bazıları sadece sözlü tercüme yaparlar, bazıları sadece yazılı çeviri yaparlar. Hem sözlü hem de yazılı yapanlar da vardır.
Sözlü Fransızca tercüman arkadaşlarımızın çoğu ardıl çeviri yapmaktadırlar, simultane yapanlar ise yaklaşık %5 tir.
- Pazarlama
- Jeoloji
- Tıp
- Kuyumculuk
- Yazılım şirketleri
- Hukuk büroları
- Gemi inşaat firmaları
- İhale sektörü
- Akademik makale, araştırma
- Araştırma ve Anket firmaları
- Ambalaj
- Madencilik
- Yayıncılık, kitabevleri
- gibi sektörlere hizmetlerimiz sunulmaktadır.
“Türkçe-Fransızca çevirilerde” ve “Fransızca- türkçe çevirilerde” metinlerinizin sürekli aynı tercümanımızla yapılmasını isteyebilirsiniz, aynı tercümanımızın sizin işe müsait olması için erkenden bilgi vermeniz yeterlidir.
Fransızca cümle çevirisi ve paragraf tercümesinde tercümanlık şirketimiz her zaman hazırdır.