“Tercüme Şirketi”miz bünyesinde Çeçence tercümanlarımız mevcut olup acil ve hızlı yapılması gereken çevirileriniz gün içinde hazırlanmaktadır.
Sabıka kaydı, nufüs kayıt örneği, kimlik, pasaport, diploma gibi evraklar hazırlanmaktadır.
Türkçe Çeçence çevirinizi ve Çeçence Türkçe olan belge ve evaklarınızı çevirtebilirsiniz. Kontrat, web sitesi, edebi veya bilimsel makale gibi daha büyük ölçekli ve uzun soluklu çeviriler ofisimiz dışından yapılmaktadır.
Çeçenistan konsolosluk vize başvurusu için gereken evraklarınızı konsolosluktan öğrenebilir ve sitesini inceleyebilirsiniz. Bazı konsolosluklar gidilen ülkeden vize türüne göre yeminli veya noter yeminli tercüme isterler.
Yapılacak çevirinin konusu, içeriği, tablo ve grafikler de çeviri hızını ve kapasitesini etkileyen unsurlardır. Tıbbi, teknik, hukuki çevirilerin süresi biraz uzundur. Çeçence tercümanımızın günlük çeviri yapma kapasitesi ortalama 19 sayfadır(19 bin karakter). Ancak çevirmenin yeteneğine göre 23 ile 24 sayfaya kadar çıkabilmektedir.
Gerçek Tercüme şirketine bağlı çalışan Çeçence yeminli çevirmenlerimiz sigorta poliçelerinizi, kullanım kılavuzlarınızı, anlaşma ve banka hesap hareketlerinizi tam, kaliteli doğru bir şekilde çevirip teslim eder.
Tercümeler program kullanılmaksızın şahsen Çeçence tercümanlarımız tarafından yapılmaktadır. Günümüzde google translate’in ortaya çıkmasıyla tercümelerin bu gibi programlarda çevirildiğini düşünerek çoğu insan yanılmaktadır. Çünkü makine çevirisi asla doğru bir çeviri olamaz, çevirilse dahi işe yaramaz, tekrar çevrilmesi gerekir. Ancak şu da vardır ki tüm tercümanlar mutlaka elektronik sözlük kullanırlar çünkü çeviri işinde her yeni çeviri geldiğinde yeni bir kelime ile tanışmaktasınız, bu ihtiyaç da sürekli güncellenen sözlük sitelerinden yararlanılarak karşılanmaktadır.
Çeviri sahiplerinin ve diğer birçok kişinin merak ettiği bir başka önemli konu olan tercüme ücretlerindeki tutarsızlıklarla ilgili bilgi vermemiz gerekirse evet bu durum doğrudur. Bu durumu ortaya çıkaran faktörler olarak birçok sebep sayabiliriz. Bunlar metnin çevirildikten sonraki oluşan karakter artışı, dilin az bilinir olması yani tercüman kıtlığı, metnin karakter sayısının doğru hesaplanamaması gibi sebepleri sayabiliriz. Bu gibi durumlarda sorunun nedenini tercüme şirketine sormanız veya piyasa araştırması yapmanız en mantıklısı olacaktır. Mesela Çeçence-Türkçe çevirilerde %4-7 arası artış ve azalma görülmektedir.
çeviri büromuza çalışan Çeçence tercümanlarımızın bazıları sadece sözlü tercüme yapar bazıları sadece yazılı çeviri yapar hem sözlü hem de yazılı yapanlar vardır ancak pek fazla değildir sözlü yapan Çeçence tercüman arkadaşlarımızın çoğu ardıl çeviri yapmaktadırlar, simultane yapanlar ise yaklaşık %5dur.
- Ambalaj
- Kuyumculuk
- Araştırma ve Anket firmaları
- Madencilik
- Yazılım şirketleri
- Hukuk büroları
- Gemi inşaat firmaları
- İhale sektörü
- Akademik makale, araştırma
- Yayıncılık, kitabevleri
- Pazarlama
- Jeoloji
- Tıp gibi sektörlere hizmetlerimiz sunulmaktadır.
“Türkçe-Çeçence çevirilerde” ve “Çeçence- türkçe çevirilerde” metinlerinizin sürekli aynı tercümanımızla yapılmasını isteyebilirsiniz, aynı tercümanımızın sizin işe müsait olması için erkenden bilgi vermeniz yeterlidir.
Çeçence cümle çevirisi ve paragraf tercümesinde tercümanlık şirketimiz her zaman hazırdır.