“Tercüme Büro”’muz bünyesinde Boşnakça tercümanlarımız mevcut olup acil ve hızlı yapılması gereken çevirileriniz gün içinde hazırlanmaktadır.
Sabıka kaydı, nufüs kayıt örneği, kimlik, pasaport, diploma gibi evraklar hazırlanmaktadır.
Türkçe Boşnakça çevirinizi ve Boşnakça Türkçe olan belge ve evaklarınızı çevirtebilirsiniz. Kontrat, web sitesi, edebi veya bilimsel makale gibi daha büyük ölçekli ve uzun soluklu çeviriler ofisimiz dışından yapılmaktadır.
Bosna Hersek konsolosluk vize başvurusu için gereken evraklarınızı konsolosluktan öğrenebilir ve sitesini inceleyebilirsiniz. Bazı konsolosluklar gidilen ülkeden vize türüne göre yeminli veya noter yeminli tercüme isterler.
Yapılacak çevirinin konusu, içeriği, tablo ve grafikler de çeviri hızını ve kapasitesini etkileyen unsurlardır. Tıbbi, teknik, hukuki çevirilerin süresi biraz uzundur. Boşnakça tercümanımızın günlük çeviri yapma kapasitesi ortalama 15 sayfadır(15 bin karakter). Ancak çevirmenin yeteneğine göre 20 ile 25 sayfaya kadar çıkabilmektedir.
Gerçek Tercüme şirketine bağlı çalışan Boşnakça yeminli çevirmenlerimiz sigorta poliçelerinizi, kullanım kılavuzlarınızı, anlaşma ve banka hesap hareketlerinizi tam, kaliteli doğru bir şekilde çevirip teslim eder.
Tercümeler program kullanılmaksızın şahsen Boşnakça tercümanlarımız tarafından yapılmaktadır. Günümüzde google translate’in ortaya çıkmasıyla tercümelerin bu gibi programlarda çevirildiğini düşünerek çoğu insan yanılmaktadır. Çünkü makine çevirisi asla doğru bir çeviri olamaz, çevirilse dahi işe yaramaz, tekrar çevrilmesi gerekir. Ancak şu da vardır ki tüm tercümanlar mutlaka elektronik sözlük kullanırlar çünkü çeviri işinde her yeni çeviri geldiğinde yeni bir kelime ile tanışmaktasınız, bu ihtiyaç da sürekli güncellenen sözlük sitelerinden yararlanılarak karşılanmaktadır.
Çeviri sahiplerinin ve diğer birçok kişinin merak ettiği bir başka önemli konu olan tercüme ücretlerindeki tutarsızlıklarla ilgili bilgi vermemiz gerekirse evet bu durum doğrudur. Bu durumu ortaya çıkaran faktörler olarak birçok sebep sayabiliriz. Bunlar metnin çevirildikten sonraki oluşan karakter artışı, kaynak dil veya hedef dilin az bilinir olması yani tercüman kıtlığı, metnin karakter sayısı doğru hesaplanmaması gibi sebepleri sayabiliriz. Bu gibi durumlarda sorunun nedenini tercüme şirketine sormanız veya piyasa araştırması yapmanız en mantıklısı olacaktır.
çeviri büromuza çalışan Boşnakça tercümanlarımızın bazıları sadece sözlü tercüme yapar bazıları sadece yazılı çeviri yapar hem sözlü hem de yazılı yapanlar vardır ancak pek fazla değildir sözlü yapan Boşnakça tercüman arkadaşlarımızın çoğu ardıl çeviri yapmaktadırlar, simultane yapanlar ise yaklaşık %5dur.
- Ambalaj
- Kuyumculuk
- Araştırma ve Anket firmaları
- Madencilik
- Yazılım şirketleri
- Hukuk büroları
- Gemi inşaat firmaları
- İhale sektörü
- Akademik makale, araştırma
- Yayıncılık, kitabevleri
- Pazarlama
- Jeoloji
- Tıp gibi sektörlere hizmetlerimiz sunulmaktadır.
“Türkçe-Boşnakça çevirilerde” ve “Boşnakça- türkçe çevirilerde” metinlerinizin sürekli aynı tercümanımızla yapılmasını isteyebilirsiniz, aynı tercümanımızın sizin işe müsait olması için erkenden bilgi vermeniz yeterlidir.
Boşnakça cümle çevirisi ve paragraf tercümesinde tercümanlık şirketimiz her zaman hazırdır.