“Tercüme Büro”’muz bünyesinde Almanca tercümanlarımız mevcut olup acil ve hızlı yapılması gereken çevirileriniz gün içinde hazırlanmaktadır. Hazırlanan evraklar arasında nufüs kayıt örneği, pasaport, kimlik, sabıka kaydı, diploma gibi evraklardır.
İşyerimizde yeminli Türkçe Almanca çevirinizi ve Almanca Türkçe olan belge ve evaklarınızı çevirtebilirsiniz. Almanca tercümanlarımız tarafından yapılması gereken kontrat, web içeriği makale gibi daha büyük ölçekli ve uzun soluklu çeviriler ofisimiz dışından yapılmaktadır.
Almanya konsolosluğuna vize başvurusu için gereken evraklarınızı konsolosluktan öğrenebilir ve sitesini inceleyebilirsiniz. Bazı konsolosluklar gidilen ülkeden vize türüne göre yeminli veya noter yeminli tercüme isterler.
Almanca tercümanımızın günlük çeviri yapma kapasitesi ortalama 20-25 sayfadır(20-25 bin karakter). Ancak çevirmenin yeteneğine göre 30 ile 35 sayfaya kadar çıkabilmektedir. Yapılacak çevirinin konusu, içeriği, tablo ve grafikler de çeviri hızını ve kapasitesini etkileyen unsurlardır. Tıbbi, teknik, hukuki çevirilerin süresi biraz uzundur.
- Avukatlık ortaklıkları
- Gemi inşa firmaları
- İhale sektörü, ihaleye girecek firmalar
- Yazılım tasarım donanım,
- Akademik kadro için makale araştırma
- Tıp sektörü
- Yayıncılık, kitabevleri
- Pazarlama
- Satış ve mağazacılık
- Ambalaj sektörü,
- Kuyumculuk
- Araştırma ve Anket firmaları
- Madencilik ve jeoloji, altın işleme gibi sektörlere hizmetlerimiz sunulmaktadır.
Gerçek Tercüme bürosuna bağlı çalışan Almanca yeminli çevirmenlerimiz beyannamelerinizi, kullanma kitapçıklarınızı, anlaşma ve noterlik evraklarınızı tam, kaliteli doğru bir şekilde çevirip teslim eder.
Tercümeler program kullanılmaksızın şahsen Almanca tercümanlarımız tarafından yapılmaktadır. Günümüzde google translate’in ortaya çıkmasıyla tercümelerin bu gibi programlarda çevirildiğini düşünerek çoğu insan yanılmaktadır. Çünkü makine çevirisi asla doğru bir çeviri olamaz, çevirilse dahi işe yaramaz, tekrar çevrilmesi gerekir. Ancak şu da vardır ki tüm tercümanlar mutlaka elektronik sözlük kullanırlar çünkü çeviri işinde her yeni çeviri geldiğinde yeni bir kelime ile tanışmaktasınız, bu ihtiyaç da sürekli güncellenen sözlük sitelerinden yararlanılarak karşılanmaktadır.
Çeviri sahiplerinin ve diğer birçok kişinin merak ettiği bir başka önemli konu olan tercüme ücretlerindeki tutarsızlıklarla ilgili bilgi vermemiz gerekirse evet bu durum doğrudur. Bu durumu ortaya çıkaran faktörler olarak birçok sebep sayabiliriz. Bunlar metnin çevirildikten sonraki oluşan karakter artışı, kaynak dil veya hedef dilin az bilinir olması yani tercüman kıtlığı, metnin karakter sayısı doğru hesaplanmaması gibi sebepleri sayabiliriz. Bu gibi durumlarda sorunun nedenini tercüme şirketine sormanız veya piyasa araştırması yapmanız en mantıklısı olacaktır.
çeviri büromuza çalışan Almanca tercümanlarımızın bazıları sadece sözlü tercüme yapar bazıları sadece yazılı çeviri yapar hem sözlü hem de yazılı yapanlar vardır ancak pek fazla değildir sözlü yapan Almanca tercüman arkadaşlarımızın çoğu ardıl çeviri yapmaktadırlar, simultane yapanlar ise yaklaşık %10dur.
“Türkçe-Almanca çevirilerde” ve “Almanca- türkçe çevirilerde” metinlerinizin sürekli aynı tercümanımızla yapılmasını isteyebilirsiniz, aynı tercümanımızın sizin işe müsait olması için erkenden bilgi vermeniz yeterlidir.
Almanca cümle çevirisi ve paragraf tercümesinde tercümanlık şirketimiz her zaman hazırdır.